Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB взяться IMPERFEKTIVES VERB браться
C2

взяться Russisch

Bedeutung взяться Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch взяться?

взяться

схватить друг друга или взять что-либо рукой, руками Возьмёмся за руки, друзья, // Чтоб не пропасть поодиночке. приняться за что-либо, целенаправленно начать заниматься чем-либо И тогда Артюха Колотушкин  отец, командир и защитник солдата  взялся оборонять своё войско. стать видимым или доступным; появиться, возникнуть Забытые сновидения, как призраки, являлись в наших стихах, и трудно было понять, из каких глубин сознания они взялись. о клее схватиться, обеспечить прочное скрепление разг. начать быстро или устойчиво двигаться или изменяться (расти, гореть, таять и т. п.) Дружно взялась трава. Нынче снега большие, все говорят; возьмётся дружно поплывет все Замоскворечье! Она занялась весело и бесшумно, дрова тоже были сухие и взялись дружно. И конвой взялся рысцой, только начкар покрикивает. разг. подёрнуться, покрыться слоем чего-либо появиться

Übersetzungen взяться Übersetzung

Wie übersetze ich взяться aus Russisch?

Synonyme взяться Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu взяться?

Sätze взяться Beispielsätze

Wie benutze ich взяться in einem russischen Satz?

Filmuntertitel

Почему бы тебе не взяться за него?
Warum übernimmst du ihn nicht?
Неоткуда здесь взяться такому чуду.
Ein solches Wunder gibt es hier nicht.
Вы не против за это взяться?
Hätten Sie was dagegen, das zu übernehmen?
Он просит их взяться за руки и танцевать длинной вереницей.
Er will, dass sie sich an den Händen fassen und in einer Reihe tanzen.
Откуда ей здесь взяться?
Wie kann denn auch die arme Miss Jessel.
Я не знал, как взяться за дело.
Ich wusste nicht, wie ich damit umgehen sollte.
Если этот человек не горит, то откуда взяться пару?
Und Sie glauben ernsthaft, es gäbe Menschen, die aus Dampf bestehen?
Так и работа здесь, если хорошо за неё взяться.
So ist es auch mit unserer Arbeit hier, wenn Sie sich nur bemühen.
Откуда взяться ветру?
Wie kann es in einem Raum windig sein?
Надо взяться за тех, кто дает королю советы.
Die Schuld liegt bei denen, die der König um Rat ansucht.
Думаю, нам стоит за это взяться!
Wir sollten es versuchen.
Тебе надо взяться за ум!
Was, wenn die zwei Groschen, die du von der Partei bekommst, nicht mehr reichen?
Вы что, забыли, как настойчиво она убеждала вас взяться за исполнение рисунков дома ее мужа в его отсутствие?
Fiel Euch nicht auf, wie viel Mühe sie sich gab, Euch zu gewinnen, um das Haus ihres Gatten während seiner Abwesenheit zu zeichnen?
И не забывайте, сэр, что в этом мне помогала ее дочь, ваша супруга, сэр. Кстати, обе дамы уговаривали меня, и весьма настойчиво, взяться за этот заказ.
Vergesst nicht, dass ich von ihrer Tochter unterstützt wurde, Eurer Gattin, Sir, und dass ich von beiden Damen überredet wurde, und zwar mit Nachdruck, den Auftrag anzunehmen.

Nachrichten und Publizistik

Но откуда взяться повышенной конкурентоспособности?
Doch woher soll die gesteigerte Wettbewerbsfähigkeit kommen?
В то время, как продвижению к этой цели препятствовала светская практичность восстановления правопорядка, в конечном счете, коалиция должна взяться за ее осуществление.
Obwohl dieser Prozess durch die alltäglichen Mühen bei der Wiederherstellung von Recht und Ordnung ins Stocken gerät, muss die Koalition diese Aufgabe letztlich doch irgendwann in Angriff nehmen.
Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата.
Auch sollten die Industrieländer ihren in der Konvention genannten Verpflichtungen nachkommen und den Entwicklungsländern finanzielle Hilfe und Technologietransfers zukommen lassen, um den Klimawandel wirksam zu bekämpfen.
Таким образом, справедливо, что Совет министров ЕС собирается серьезно взяться за эту проблему.
Es ist daher richtig, dass der Rat der Europäischen Union zusammenkommt, um sich dieser Herausforderung zu stellen.
У нас были примитивные инструменты для получения секвенции белков, с помощью которых мы могли понять их химию. Но мы не могли взяться за химию генов.
Wir hatten primitive Instrumente zur Sequenzierung von Proteinen, und wir konnten nicht mit der Chemie von Genen umgehen.
А если новые компании не возникают, то откуда взяться занятости и экономическому росту?
Und wenn keine Unternehmen gegründet werden, wo sollen dann Wachstum und neue Arbeitsplätze herkommen?
Лидеры разных стран сотрясают воздух речами о мире, но не способны смело и решительно взяться за разрешение данного конфликта.
Obwohl sich die internationalen Spitzenpolitiker in Sonntagsreden über den Frieden gefallen, haben sie es verabsäumt, den Konflikt mutig und entschlossen anzugehen.
Конечно, сегодняшним развитым экономикам срочно необходимо взяться за устранение всевозможных недостатков в области технологий, социального устройства и политики.
Natürlich müssen sich die entwickelten Ökonomien von heute dringend allen Arten technologischer, sozialer und politischer Unzulänglichkeiten annehmen.
Одним словом, ни одна страна на этой изменяющейся, сокращающейся планете на самом деле не может взяться за решение своих собственных проблем в изоляции.
Kurz gesagt: Auf diesem sich wandelnden, schrumpfenden Planeten kann kein einziges Land seine eigenen Probleme allein lösen.
Вот когда пришло время Большой Восьмерки взяться за это.
Das ist der Punkt, an dem die G-8 ins Spiel kommen sollte.
Откуда же могут взяться необходимые средства?
Wo das Geld hernehmen?
К счастью, последние исследования указывают на более сильное желание взяться за решение вопросов по изменению климата.
Zum Glück zeigen neuere Forschungsergebnisse klügere Wege auf, dem Klimawandel zu begegnen.
В итоге, они могут взяться и за другие страны (даже за Японию и Соединённые Штаты), налогово-бюджетная политика которых идёт по опасному пути.
Letztlich könnten sie auch auf andere Länder - sogar Japan und die USA - abzielen, wo sich die Haushaltspolitik auf unhaltbaren Abwegen befindet.
Если не взяться за сегодняшний финансовый кризис всерьёз, завтра он станет гуманитарным кризисом.
Wird die Finanzkrise nicht richtig bewältigt, entsteht daraus die menschliche Krise von morgen.

Suchen Sie vielleicht...?